0 0,00*
Türkçe Tagalog İncil No2Overlay E-Book Reader
TruthBeTold Ministry

Türkçe Tagalog İncil No2

1878 Türkçe Tercümesi - Ang Biblia 1905

EPUB (mit DRM) sofort downloaden
Downloads sind nur in Italien möglich!


Produktdetails

Verlag
TruthBeTold Ministry
Erschienen
2017
Sprache
Türkce
Seiten
16053
Infos
16053 Seiten
ISBN
978-82-339-0584-2

Kurztext / Annotation

Bu kitap yayini Turkish Bible (1878) (Eski Ahit ve Yeni Ahit) ve Ang Biblia (1905) (Eski Ahit ve Yeni Ahit) Incilini içerir. Kitapta 173,770 referans ve 2 farkli Incil versiyonu bulunur.Bu yaklasik olarak Turkish Bible (1878) (TUR) kitabindan 13 kat büyüktür.

Turkish Bible ve Ang Biblia kitabinin ve Konusma Yazici (TTS) teknolojisinin tüm kopyasi da mevcuttur.

Incilin asil navigasyonu nasil çalisir:

Eski Ahit ve Yeni Ahit kitaplarinin endeksleri vardir.
Eski Ahit'in Yeni Ahid'e referansi vardir.
Yeni Ahit Eski Ahid'e referansi vardir.
Her kitabin ait oldugu Ahid'e referansi vardir.
Her kitap önceki ve öteki kitap için referansi vardir.
Her kitapta bölümlerine endeksi vardir.
Her kitapta ait oldugu kitaba referansi vardir.
Her bölümün önceki ve sonraki bölümler için referansi vardir.
Her baslik kendi ayetlerinin endeksini içerir.
Her ayedin numarasi ve ait oldugu bölüme referansi vardir.
Her ayet güzel okunmasi için yeni satirdan baslanir.
Endeksteki herhangi referans Sizi adrese yönlendirir.
Menü mevcut olan Incil versiyonlarina referanslari vardir.

Biz saglam issevligini istiyorduk ve istedigimize ulastik. Kitap kolayca ve sezgisel ayarlanir ve herhangi Incil ayetini bir kaç buton basma uzakliginda içerir.

Turkish Bible ve Ang Biblia ve navigasyonu ile kombinasyonu bu elektronik kitabi benzersiz yapar. Navigasyonu benzersiz ve kisaca görüntüleme için tam sekilde uygundur. Incili ister okuyun, ister dinleyin, her ayedi bir iki tiklamada bulursunuz.

Konusma Yazici (TTS) fonksiyonu cihazdan cihaza degisir. Bazi cihazlar bu fonksiyonu desteklememektedir. Bazilari sadece bir dil destekler, ötekileri birden fazla dil desteklemektedir. Kitabin anadili Türk.

Bu kitabi herhangi cihazlarda ve herhangi miktarda kullanabilirsiniz.

Textauszug

Önsöz

Bu kitap yayini Turkish Bible (1878) (Eski Ahit ve Yeni Ahit) ve Ang Biblia (1905) (Eski Ahit ve Yeni Ahit) Incilini içerir. Kitapta 173,770 referans ve 2 farkli Incil versiyonu bulunur.Bu yaklasik olarak Turkish Bible (1878) (TUR) kitabindan 13 kat büyüktür.

Turkish Bible ve Ang Biblia kitabinin ve Konusma Yazici (TTS) teknolojisinin tüm kopyasi da mevcuttur.

Incilin asil navigasyonu nasil çalisir:

Eski Ahit ve Yeni Ahit kitaplarinin endeksleri vardir.
Eski Ahit'in Yeni Ahid'e referansi vardir.
Yeni Ahit Eski Ahid'e referansi vardir.
Her kitabin ait oldugu Ahid'e referansi vardir.
Her kitap önceki ve öteki kitap için referansi vardir.
Her kitapta bölümlerine endeksi vardir.
Her kitapta ait oldugu kitaba referansi vardir.
Her bölümün önceki ve sonraki bölümler için referansi vardir.
Her baslik kendi ayetlerinin endeksini içerir.
Her ayedin numarasi ve ait oldugu bölüme referansi vardir.
Her ayet güzel okunmasi için yeni satirdan baslanir.
Endeksteki herhangi referans Sizi adrese yönlendirir.
Menü mevcut olan Incil versiyonlarina referanslari vardir.
Biz saglam issevligini istiyorduk ve istedigimize ulastik. Kitap kolayca ve sezgisel ayarlanir ve herhangi Incil ayetini bir kaç buton basma uzakliginda içerir.

Turkish Bible ve Ang Biblia ve navigasyonu ile kombinasyonu bu elektronik kitabi benzersiz yapar. Navigasyonu benzersiz ve kisaca görüntüleme için tam sekilde uygundur. Incili ister okuyun, ister dinleyin, her ayedi bir iki tiklamada bulursunuz.

Konusma Yazici (TTS) fonksiyonu cihazdan cihaza degisir. Bazi cihazlar bu fonksiyonu desteklememektedir. Bazilari sadece bir dil destekler, ötekileri birden fazla dil desteklemektedir. Kitabin anadili Türk.

Bu kitabi herhangi cihazlarda ve herhangi miktarda kullanabilirsiniz.
Kutsal Kitap

kitabimukaddes.com adresinden:

Kutsal Kitap'in ilk Türkçe çevirisi, Padisah 4. Mehmet'in bas çevirmeni Ali Bey'in de katkisiyla 1666'larda sonuçlandi. Çeviri basilmak üzere Hollanda'daki Leyden Üniversitesi'ne götürüldü; çesitli nedenlerle üniversitenin kütüphanesinde 160 yil bekledikten sonra 19. yüzyil baslarinda bir ekip tarafindan gözden geçirildi ve nihayet 1827'de o günün Osmanli yönetiminin onayiyla Paris'te ilk basimi Arapça harflerle yapildi.

Çevirisi 17. yüzyilda yapilan, 19. yüzyilin ilk yarisinda basilan bir metnin gerek üslup, gerekse dil açisindan Osmanlica'nin etkisinde olmasi kaçinilmazdi. Bu nedenle 1928'lerde baslayan Harf Devrimi, ardindan gelen dildeki özlestirme çalismalari, Kutsal Kitap çevirisinin gözden geçirilmesini zorunlu kilmistir. Bu amaçla metin üzerinde yapilan Türkçelestirme çalismalari 1941'de sonuçlanmis ve yeni metin ayni yil ilk kez Latin harfleriyle basilmistir.

Gerek Türk yazinindaki gelismeler, gerekse hiz kazanan dildeki özlestirme çalismalari 1970'lerin sonlarinda hem Kitabi Mukaddes Sirketin'i hem de diger Hiristiyan topluluklarini daha çagdas bir çeviri yapmaya zorladi. Kutsal Kitap çevirisinde birçok ülkede karsilasilan durum Türkiye'de de tekrarlandi ve çeviri çabalari önce Incil üzerinde yogunlasti. Çeviri Vakfi'nin 1979 yilinda baslatip 1986'da sonuçlandirdigi yeni çeviriyle Kitabi Mukaddes Sirketi'nin 1980'de baslatip 1988'de sonuçlandirdigi yeni Incil çevirisinin yani sira yarim kalan baska çeviri girisimleri de oldu. Bugün elimizde 1941'de gözden geçirilen Incil çevirisinin disinda 1986 ve 1988'de sonuçlanan iki çagdas Türkçe Incil çevirisi bulunmaktadir.
Ang Biblia 1905

Portions of the Sacred Scriptures were first translated by the Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms they published, and the prayer materials they produced. A fine example would be the "Pater Noster" in Tagalog Baybayin Script in the first book published (by xylography)

Beschreibung für Leser

Unterstützte Lesegerätegruppen: PC/MAC/eReader/Tablet