0 0,00*

Produktdetails

Verlag
Springer Nature Singapore
Springer Malaysia Representative Office
Erschienen
2021
Sprache
English
Seiten
336
Infos
336 Seiten
235 mm x 155 mm
ISBN
978-981-152-262-8

Hauptbeschreibung

This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalisedworld, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.

Inhaltsverzeichnis


Preliminaries:The Name and Nature of Eco-translatology.- Chapter 1  Eco-translatology: Inception and Development.- Chapter 2  Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets.- Chapter 3  The Macrolevel: an Entire Translational Ecosystem.- Chapter 4  The Mesolevel: Ontological Translation Theories.- Chapter 5  The Microlevel: Eco-translation Operational Illustrations.- Chapter 6 Theoretical Applications and Applied Studies.- Chapter 7  Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development.








Klappentext


This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalisedworld, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. 


This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.

Über den AutorIn

( Hugs) Gengshen Hu  is a Distinguished Professor and Doctoral Supervisor at the School of Foreign Languages, and President of the International Academy of Eco-Translatology, at Zhengzhou University, China. As Editor-in-Chief of the International Journal of Eco-Translation Studies (ISSN 2520-7911) and Chairman of the series of International Symposiums on Eco-Translatology, he has been leading the progressive School of Eco-Translatology since 2001.
He received his Ph. D. in Translation Studies from Hong Kong Baptist University, HK (2003) and pursued research as a Post-doctoral Fellow at the Centre of English and Applied Linguistics, Cambridge University, UK (2004). His research interests include Eco-Translatology, Intercultural/International Communication Pragmatics, Translation Studies, and English Teaching/Research. In the past 10 years, he has successively initiated two National Philosophy & Social Sciences Foundation Projects on Eco-Translatology (08BYY007 & 18BYY022). He is the author of 38 books and collected essays, and has published over 200 articles in domestic and international journals. 
Professor HU created and directs the Cross-Taiwan Straits and Hong Kong-Macao Symposiums on Translation and Intercultural Communication, serving as Chairman of the Steering Committee (since 2004). He also created and directs the International Association for Eco-Translatology Research, serving as its founding President (since 2010).